|
A meeting betwwen the Mayor of Taipei
Mr. Ma Ying Jeou, and the Mayor of Beijing Mr. Wang Qi Shan is necessary
as soon as possible to discuss the "mew" English words with
Mandarin sounds regrading "China", Chinese",'Taiwanese"
and etc. (bacause the sounds "s" or "se" are the same
sound for the word "die" in Mandarin)
"Re-birth for
both sides of the strait, alter fate for prosperous future"---"Sincerely
and seriousely introducing new Mandarin sounding English words relation
to "China" and "Taiwan".
Long live Taiwan, Long Live Jong Guo (China).
In Spanish, the word for "Jong Guo"is "China", which
sounds like the words "bully you" in Mandarin; the singular
form of Jong-guo-zen (Chinese people) is "Chino" which sounds
like "bully the weak" in Mandarin, and the plural form "Chinos"
sounds like "bully the weak till death".
In English, "China" sounds like "strangle you by hands"
or tear you" in Mandarin; while "Chinese" sounds like "strangle
you to death by hands" or "tear you to death".
The English word for something "of Taiwan", or "of Taiwan
people"is "Taiwanese". The pronunciation of "Taiwanese"
sounds like "Taiwan you die" in Mandarin. Therefore I change
the word into "Taiwan de" or "Taiwan der" for things
"of Taiwan", and "Taiwan-zen de" or "Taiwan-zen
der" for things "of Taiwan people".
For things "of Jong Guo", I propose to change the word into
"Jong Guo de" or "Jong Guo der", while for things
of "Jong Guo people", I propose to change the word into "Jong-guo-zen
de" or "Jong-guo-zen der"
Written on mid-Autumn Moon Festival morning 6AM (Good fortune)-----September
28th, 2004
Note 1: the sounds of "s" or "se" are the same sound
for the word "die" in Mandarin
Note 2: "de" or "der" is equivalent to adding "'s"
to the end of English words, meaning belonging to something or someone
Note 3: "Jong" means "middle", "Guo" means
"country", "zen" means "people"
Note 4: therer are a lot of articles on cross strait issues published
on my Mandarin website-- http://www.seasunshine.com
Even though the English and Spanish languages have a long history, certain
words with unpleasant homonyms in Mandarin for Jong Guo (China) people
and Taiwan people, and so I insist on changing them into "new"
English words sounding like
our language. This is the unique integrity and cultural connotation of
the people of Jong Guo and Taiwan in the 21st Century.
History and culture are both precious and everlasting, and I am the pioneer
in revamping English with Mandarin sounds for Jong Guo (China) culture.
More Jong-guo-zen (Chinese people) will follow because I have awaken the
national awareness
and pride in Jong-guo-zen (Chinese people).
On the English website: http://www.longtime.us
there has already been 13 replies from Great Britain, Ireland, Turkey,
Philippines, Venesuela, Australia and the US. This is evidence that my
introduction of Giong Guo or Jong Guo, and Giong-guo-zen or Jong-guo-zen
from a cultural aspect has won the recognition of 13 political leaders,
their secretaries and the press, so I am not alone. In Mainland Jong Guo
(China), the words "Zhongguo Renmin Yinhang (People's bank of Jong
Guo) are printed on their cash notes. So even though the English word
"Zhongguo" has been in the mainland since the early days, it
is not used overseas. On the reply from the British Order of Queen Kenneth
Scott, dated 21st January 1992, my address appeared as Giong Guo, China,
which is the earliest historical record. So I hereby express my sincerest
appreciation to the Queen of England and all British people.
I am a citizen of Taipei, I hope the Mayor of Taipei Mr. Ma Ying Jeou
can lead a team of linguistic experts from the Ministry of Education for
discussions on new English words with Mandarin sounds with the Mayor of
Beijing, Mr. Wang Qi Shan (leaving political agenda aside). New English
words with Mandarin sounds ---"the language of Jong Guo", "ceramic
china", and "the language of Taiwan" requires the research
and effort of linguistic experts from both sides of the strait to advance.
Cross strait issues do not require any intervention by a third country,
the officials and people on both sides of the Strait will resolve the
issues one by one with innovative wisdom.
The 21st century is peaceful and friendly. Friendship is interactive,
so I hope all the friendly overseas can use my new English words to treat
all the people in China inclcuding Taiwan.
by: Mr. Yen Pei Ai
published in Novemver, 2004
|
|